You have no idea how much I just laughed, like a crazy woman, and felt like shouting, “FINALLY THEY HAVE NOTICED” watching this SBS report.
I had started to notice how people in shops in Korea seem to be putting 존댓말 to *everything* even if the subject is not the customer, but the merchandise itself. This has been driving me up the wall for quite a number of years.
It seems this rampant wrong honorific usage to denote all merchandise being discussed has resulted from having to deal with the odd ignorant customer(yes, usually the older lot) who has little idea about correct grammar usage themselves and shouts at the poor kids, and this has managed to turn the whole service industry into some sort of ruled-by-fear Third Reich of honorifics – the return of the well-known joke “아버님 대갈님에 파리님이 앉으셨습니다.” (the joke is that a newly married daughter-in-law was so scared and mindful that when she tried to say “There is a fly on the head of father-in-law” she made the mistake of putting honorifics for the fly as well as using a very derogatory word for the “head” (대가리) and putting a 님 at the end)
So here is the youtube link to the satirical video produced by the 한글문화연대, this should get shown on TV.(It’s a bit too long, they should cut some of the beginning..)
The big LOL sentence for me, was when the Coffee 알바 (short for 아르바이트, “Arbeit(work)” from the Japanese-German arubaito/baito which denotes part-time workers in Korea) in the video says,
그 사물 들에게 우리는 존경의 마음을 억누를 수 없습니다. 커피 나오셨습니다. 커피가 제 시급보다 더 비싸거든요.
roughly translated as:
“We cannot control the boundless respect we have for these things. “Here’s your coffee.” (this is the kind of sentence they are talking about, which to my ears, can only be translated into English as (with a little bit of exaggeration) “His Coffeeness has graced us with his presence.” Then she goes onto say “It’s because (a cup of) coffee is more expensive than my hourly wage.”