Names of Typhoons

The Typhoon in the region of Korea/Japan at the moment is called 너구리.

너구리 is the Korean word for Raccoon Dog (and not Raccoon, which are also called 아메리카 너구리 (America-noguri) in Korean)

I don’t remember the last time a typhoon was named after a Korean word (OK, maybe I have a vague recollection of Nabi 나비, but I was not sure if it came from the Korean word back then) so I decided to look up the convention of typhoon naming.

As expected there are some humorous comments on the internet related to how this typhoon is named after one of the most popular instant noodles in Korea. Incidentally, the reason why the instant noodles is named 너구리 is also interesting, as the *tenkasu (bits of tempura batter pieces)* which used to come in the 너구리’s 건더기스프 has disappeared, and the why たぬき udon/soba is named tanuki is also interesting, but I digress.
For those interested, this link in Korean explains a lot.

Back to the typhoon naming.

This Korean Meteorology webpage has information on how the names were provided -10 each from 14 countries which lie within the influence of Typhoon. These are placed in 5 different groups and every typhoon gets its name taken in turn from each group.

Since North Korea also submitted 10 entries, there are 20 Korean words floating around to be used. Say what you will about North Korea, looking at their entries and how they are spelled, they have the right idea about keeping the words sounding Korean.

Hereis the complete list of the 140 names from the 14 different countries and their meaning.

Apparently, the words submitted from South Korea carry the wish that it should not cause a large damage, and therefore the names are chosen from weaker and softer of the animal kingdom.

Finally, the piece of information I found most interesting is that every year, typhoons that caused a large damage in that year get their names replaced by new entries submitted from the same country.

From the article link :

우리나라가 제출한 태풍 ‘나비’의 경우 2005년 일본을 강타하며 엄청난 재해를 일으켜 ‘독수리’라는 이름으로 바뀌었다. 이 밖에도 ‘봉선화’가 ‘노을’로(2002년), ‘매미’가 ‘무지개’로(2003년), ‘수달’이 ‘미리내’로(2004년) 각각 대체됐다.

In the case of South Korea, 4 names have been replaced already.

너구리’s left South Korea but caused havoc in Nagiso in Nagano prefecture in Japan.

Here’s hoping that 너구리 goes away quietly in the night, and does not cause any more damage anywhere.

  • cactusmcharris

    Thanks for reminding me of Tanuki – I can hear his balls chiming in the wind as I write this. And glad to see you back posting.

  • wangkon936

    It’s also a spicy seafood flavored ramen!

  • redwhitedude

    Koreans have to right to tell us how to name typhoons!

    Oh wait, wrong channel.

  • Sumo294

    This was your best most esoteric and yet entertaining post you have ever written Yuna. Thank you for teaching me something today.

  • riokid

    Yuna, I lived in Donghae (the city) for several years, and actually the most damage that the area received was not from a typhoon, but from a sudden storm that created huge waves or 너울, visible here, The pctures are of Mangsang Beach, during the great October storm of I cannot recall the year, but I think it was 2006

  • YBT199

    That was much better, Yuna! Your piece introduced itself and made good sense.

    your writing has improved much since we last met. but I never mentioned
    it as using “Disqus” makes me want to throw up! I mean, after all of
    the warnings about net-spying given to us by Snowden et al. web
    commentators are still saying, “Wait a second! Let me bend over so you
    can stick it in and make me bleed! That will be gooder! Isn’t it!’

    But back to the article…

    Does anybody
    remember when all of the hurricanes were named after women? Then in the
    1970s, they decided that this was politically incorrect, so they adopted
    a gender-neutral policy. Ha, ha! Now things are so correct that we can
    even use the names of blacks and asians, as well as women! Life is