In a recent presser, Park Geun-Hye addressed the issue of her father’s May 16 coup head on. (The link is an article in English, but I think the translation could be better. For clarity, I will provide both English and Korean texts of Park’s statements.)

When asked about May 16, Park replied:

I saw this one comment by a citizen on the Internet, that said: “Regardless of whether May 16 is referred to as a revolution or a coup d’etat, it happened, and the influence it caused on the Republic of Korea does not change.” At the time of May 16, Korea was surviving the lean times eating tree barks; it was the second poorest country in the world. It had a very dangerous national security situation. In those circumstances, father made the unavoidable, best possible choice. May 16 laid the foundation of today’s Korea. Father made the right judgment.

인터넷을 검색하다 시민이 댓글을 단 걸 봤다. 거기에 ‘5·16을 혁명이라 부르든, 쿠데타로 부르든 그게 일어났고, 대한민국에 미친 영향은 달라질 게 없다’는 글이 있었다. 5·16 당시 ‘초근목피’로 보릿고개를 넘기면서 세계에서 끝에서 두 번째라고 할 정도로 힘들게 살았고, 안보도 굉장히 위험한 상황에서, 아버지로선 불가피하게 최선의 선택을 하신 것이 아닌가 . 오늘날 한국이 있기까지 5·16이 초석을 만들었다. 아버지가 바른 판단을 내리셨다.

Regarding the oppressive yushin times, Park said:

I always felt a sense of guilt for those who suffered in that period and their families; I extend my sincere, deep apologies. But the national developmental plan that arose out of yushin must be left to the judgment of history. I will endeavor for democratization to blossom further, and for people’s lives to advance. I deeply understand father’s political philosophy, governing philosophy, views on national security, worldview, views on diplomacy, etc., as I heard them as we ate, as we rode in a car. But father’s time and today are very different. Father did his best, with a sense of calling for that era; I will do my best in a completely different world.

그 시대에 피해를 보시고 고통 겪으신 분들과 가족 분들에겐 항상 죄송스러운 마음 가지고 진심으로 깊이 사과를 드린다. 그러나 유신으로 일어났던 국가 발전전략과 관련해선 역사의 판단에 맡길 수밖에 없다. 민주화가 더욱 활짝 꽃피고 국민 삶이 더욱 발전할 수 있게 제가 더욱 열심히 노력하겠다. 저는 아버지의 정치철학·국정운영철학·안보관·세계관·외교관을 밥상머리에서 듣고, 차 타고 가면서도 들어 더 깊이 이해한다. 그러나 아버지 시대와 지금은 너무나 다르다. 아버지는 그 시대의 사명감을 가지고 최선을 다한 거고, 저는 완전히 달라진 세상에서 또 최선을 다하겠다.

Well, there it is.