Lee Myung-bak has asked to be called “대통령께서” instead of 대통령님께서,” dispensing with the honorific 님 but keeping the honorific 께서. This sounds strange to my ears. Professional titles are almost always followed by 님, especially those of people high enough in status or formality to be addressed with 께서.
Long-term residents of Korea might recall how Kim Dae-jung declared he wasn’t “Kaka” (His Excellency), just “Mr. President,” but we all knew better.


4 Comments
I’d suggest, given the connotations in Spanish, that it be written “kakha”, rather than “kaka”.
The spelling choice was deliberate as suggested by the final link.
Noh ‘Kaka’…ironic for someone who is full of BS.
president park received kaka i think.