The publishing company for which I work, Seoul Selection, is currently bidding for a book project being awarded by the Northeast Asian History Foundation. What we need, however, is a Korean-to-English translator. The book, whose Korean title is “East Asia As a Discovery,” is about 460 pages and a compilation of work by four Korean scholars and deals with Korea, Japan and China in terms of urban development, family values, religion, economy, literature and politics. The Northeast Asian History Foundation would like the book completely translated by the end of the year. We’d prefer translators with MAs in sociology, history or international relations. If you think you’ve got what it takes, please submit a translation sample by Friday afternoon — download the text from the our weekly online newsletter. Send your translation along with a resume to hank@seoulselection.com.
Translator WANTED!!!
This entry was written by Robert Koehler, posted on June 20, 2007 at 1:51 pm, filed under East and Central Asia. Bookmark the permalink. Follow any comments here with the RSS feed for this post.
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.



15 Comments
Is the task the whole book? The way your post is written makes it look like Seoul Selection will be undertaking very little of the work itself?
Seoul Selection will be publishing the English edition of the book, which means — if we win th contract — we’ll be handling editing, design, and, of course, printing.
Any hint as to the pay? W1,000,000 for the whole book, right?
The theme of the book sounds interesting.
I heard Shelton is looking for a job (again).
Today I received what the sender no doubt perceives is an irresistible offer: The Korea Intellectual Property Office (KIPO) has two books forthcoming, one on the Patent Act and one on the Trademark Act (ooh, pinch me!) — 440 pages of eye-watering legal Konglish. They’ve asked for my help in de-Konglifying the two books and have promised a grand honorarium between W500,000 and W1,000,000. Or, in other words, I can trade my next 20 weekends for “up to” two and a half hours’ of attorneys’ fees.
Which law firm did KIPO hire to translate them?
No idea. And I don’t care. After my experience working for the Korean government in 1999 (through 2003) on the reform of the insolvency laws, my own attitude toward accepting such projects has hardened firmly against them. Except when government officers are using the official budget to embezzle or to throw a huge-fee, no-work bone to their buddies, the contractor is ground down by unremitting budgetary cheapness coupled with insane and limitless “scope creep”. Plus the ever-presence of someone breathing down your neck to urge “Faster! Faster!”
No thanks.
I am surprised each time that they, in the end, invariably seem to be able to find someone willing to accept the job…
And it needs to be done by Friday, right?
If your’e going to advertise the job, at least let prospective applicants know what kind of wage is offered. Especiallaly if Soul’s Erection is going to do all the difficult work of handling, editing,design, and of course, printing.
Let me guess, less than 10% of said bid?
Whew, every time I scroll past the headline here, after reading the Robert Kim headline, I think it says ‘Traitor Wanted!’
eye-watering legal Konglish
Uhoooo!
Read the comment.
http://blog.naver.com/tnym/80039202832
dlatn
Especiallaly if Soul’s Erection is
going to do all the difficult work of
handling, editing,design, and of course,
printing.
Oho! You mean Seoul? Seoul’s Erection? Great! I imagine what the scene of Seoul will be if seoul is erected. David of Michelangelo lacks erection in spite of its perfect figure.
‘Traitor Wanted!’
Haha. He’s…well…………… I’ll save my words. I should have saved the above link.
I want this comment of mine to be removed afterwards. Internet has too many traps.
Mr. Administrator, could you kindly delete this and the above comments of mine, please?
Thanks in advance. 사바사바~
(부적절한 댓글이네, 지워 지워~!)
부적절해도 너무 웃기네요.