<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Oh, That Wacky Romanization Scheme&#8230;</title>
	<atom:link href="http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/</link>
	<description>Korea... in Blog Format</description>
	<pubDate>Sun,  7 Sep 2008 08:05:20 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>By: cymro</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-90451</link>
		<dc:creator>cymro</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 10:52:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-90451</guid>
		<description>“Dongdaemun” and “Euljiro-3-Ga.” Those are English transliterations of Korean words...

No! They're not! I can't believe the ignorance of the great number of people who believe this crap.

Dongdaemun and Euljiro 3-Ga are Romanisations. They are the Korean language Romanised such that anyone from anywhere in the world with a knowledge of the Roman alphabet can at least, though perhaps not accurately, read Korean names.

Such Romanisation is not purely aimed at English-speaking foreigners. Native English speakers make up only part of the number of foreigners residing in or visiting Korea. Changing the signs to East Gate or Euljiro Third Avenue would leave non-English speaking visitors completely lost in Korea.

The country's papers, reporters and, it seems, English-speaking residents are under a great misconception on this topic. Korean names shouldn't be translated to English, but Romanised for the benefit of all those, wherever they come from and whatever their language, to be able to at least make sense of them. Perfect pronunciation of Korean names won't ever be achieved by any Romanisation system unless the reader has a knowledge of the Korean language.

Korea's obsession with the English language, while it keeps many of us employed, is in many ways harmful. Whether teaching children or adults, I have always taught Romanisation and made them aware of the difference between English and Romanised Korean.

The next time you're at the bank or the immigration office and filling in a form, notice where it says "English Name" or "English Only" and spare a thought for the huge number of foreigners in Korea, like myself, who don't have an English name.

Romanisation. Not Englishisation!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“Dongdaemun” and “Euljiro-3-Ga.” Those are English transliterations of Korean words&#8230;</p>
<p>No! They&#8217;re not! I can&#8217;t believe the ignorance of the great number of people who believe this crap.</p>
<p>Dongdaemun and Euljiro 3-Ga are Romanisations. They are the Korean language Romanised such that anyone from anywhere in the world with a knowledge of the Roman alphabet can at least, though perhaps not accurately, read Korean names.</p>
<p>Such Romanisation is not purely aimed at English-speaking foreigners. Native English speakers make up only part of the number of foreigners residing in or visiting Korea. Changing the signs to East Gate or Euljiro Third Avenue would leave non-English speaking visitors completely lost in Korea.</p>
<p>The country&#8217;s papers, reporters and, it seems, English-speaking residents are under a great misconception on this topic. Korean names shouldn&#8217;t be translated to English, but Romanised for the benefit of all those, wherever they come from and whatever their language, to be able to at least make sense of them. Perfect pronunciation of Korean names won&#8217;t ever be achieved by any Romanisation system unless the reader has a knowledge of the Korean language.</p>
<p>Korea&#8217;s obsession with the English language, while it keeps many of us employed, is in many ways harmful. Whether teaching children or adults, I have always taught Romanisation and made them aware of the difference between English and Romanised Korean.</p>
<p>The next time you&#8217;re at the bank or the immigration office and filling in a form, notice where it says &#8220;English Name&#8221; or &#8220;English Only&#8221; and spare a thought for the huge number of foreigners in Korea, like myself, who don&#8217;t have an English name.</p>
<p>Romanisation. Not Englishisation!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: supersolenoid</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-90396</link>
		<dc:creator>supersolenoid</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 09:05:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-90396</guid>
		<description>One thing really confuses me about this guy's logic (and the poster's)... What do bad choices for employing romanized text have to do with the choice of romanization schemes?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One thing really confuses me about this guy&#8217;s logic (and the poster&#8217;s)&#8230; What do bad choices for employing romanized text have to do with the choice of romanization schemes?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cmm</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-90120</link>
		<dc:creator>cmm</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 01:15:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-90120</guid>
		<description>http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Shades_of_red</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Shades_of_red" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/C.....des_of_red</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SomeguyinKorea</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-90072</link>
		<dc:creator>SomeguyinKorea</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 00:09:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-90072</guid>
		<description>Oh, and don't forget: Korean, unlike any other language in the world, has many words to describe the colour "red".  I've heard that one a couple of times in class. "Oh, really? What about burgundy, vermilion, alizarin, and carmine? Don't let your ignorance dictate your thoughts."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, and don&#8217;t forget: Korean, unlike any other language in the world, has many words to describe the colour &#8220;red&#8221;.  I&#8217;ve heard that one a couple of times in class. &#8220;Oh, really? What about burgundy, vermilion, alizarin, and carmine? Don&#8217;t let your ignorance dictate your thoughts.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: McGenghis</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-89756</link>
		<dc:creator>McGenghis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 14:36:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-89756</guid>
		<description>And so is 'moniteo' and 'apateu' but you don't see old Sejong getting his tongue-and-mind all confused because he didn't know whether he should pronounce them as he learned them or apply a heavy accent.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And so is &#8216;moniteo&#8217; and &#8216;apateu&#8217; but you don&#8217;t see old Sejong getting his tongue-and-mind all confused because he didn&#8217;t know whether he should pronounce them as he learned them or apply a heavy accent.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: seouldout</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-89713</link>
		<dc:creator>seouldout</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 13:43:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-89713</guid>
		<description>Your friend is right.  "Well bing" is uniquely Korean.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Your friend is right.  &#8220;Well bing&#8221; is uniquely Korean.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: McGenghis</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-89678</link>
		<dc:creator>McGenghis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 13:03:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-89678</guid>
		<description>I love the Konglish, as long as it is recognized as such and is not attempting to pass itself off as a cute coinage or something.

My friend once told me that 왤빙 was a uniquely Korean phrase. Of course, one gives up one's missionary zeal after one meets the adamancy of the mind that defends the fan death. Now that's coinage.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I love the Konglish, as long as it is recognized as such and is not attempting to pass itself off as a cute coinage or something.</p>
<p>My friend once told me that 왤빙 was a uniquely Korean phrase. Of course, one gives up one&#8217;s missionary zeal after one meets the adamancy of the mind that defends the fan death. Now that&#8217;s coinage.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hoidylovesnewts</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-89619</link>
		<dc:creator>hoidylovesnewts</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 11:17:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-89619</guid>
		<description>If the hostess girls would have said 'would you like to buy me a drink" I would have never spent all that money.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If the hostess girls would have said &#8216;would you like to buy me a drink&#8221; I would have never spent all that money.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Graham</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-89586</link>
		<dc:creator>Graham</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 10:25:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-89586</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;How on earth a foreigner could comprehend them?&lt;/blockquote&gt;

Healer, heal thyself?

@ mateomiguel (#2): I agree with just about all you said; however, "grand open" is not bad English.  It's Korean written in the Roman alphabet.

There seems to be more and more of this these days, with loan words from English and other European languages being written in their original form rather than being changed into Hangul. We can find the word "리더십" in a Korean dictionary, but these days everyone seems to be mixing scripts, writing "leadership가 중요하다," or some such...

It's not bad English; it's Korean katakana.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>How on earth a foreigner could comprehend them?</p></blockquote>
<p>Healer, heal thyself?</p>
<p>@ mateomiguel (#2): I agree with just about all you said; however, &#8220;grand open&#8221; is not bad English.  It&#8217;s Korean written in the Roman alphabet.</p>
<p>There seems to be more and more of this these days, with loan words from English and other European languages being written in their original form rather than being changed into Hangul. We can find the word &#8220;리더십&#8221; in a Korean dictionary, but these days everyone seems to be mixing scripts, writing &#8220;leadership가 중요하다,&#8221; or some such&#8230;</p>
<p>It&#8217;s not bad English; it&#8217;s Korean katakana.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gbnhj</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-89494</link>
		<dc:creator>gbnhj</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 07:57:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2007/06/20/oh-that-wacky-romanization-scheme/#comment-89494</guid>
		<description>Viz the jizz:

&lt;blockquote&gt;I was not only appalled by his impudently egotistic mind, but also despaired at his vast ignorance and incorrigible obstinacy.&lt;/blockquote&gt;

Mr. Kim's panties are demonstrably in a bunch.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Viz the jizz:</p>
<blockquote><p>I was not only appalled by his impudently egotistic mind, but also despaired at his vast ignorance and incorrigible obstinacy.</p></blockquote>
<p>Mr. Kim&#8217;s panties are demonstrably in a bunch.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
