Konglish Alert: Comming to an English Langauge presentation near you “Attack of the Ubiquitous Blusumer“
-
Sponsored Links
-
English Books on Korea... and More!
-
Visit My Brother's Film Review Site
-
Recent Comments
- Inkevitch on Yongsan Garrison open to the public today?
- R. Elgin on Flavor of the Month
- NewYorkTom on Happy Great Tax Revolt Day!
- Peter on My evil cow beats your mad cow
- cm on Four Days Later, US Beef Still Selling Well
- cm on Four Days Later, US Beef Still Selling Well
- Alejandro Marivosa on Professor Defends His Woman in Seoul Restaurant, Lives to Write Story in NYT Magazine
- ElCanguro on ‘No Contempt for Koreans’
- Johnson on Flavor of the Month
- globalvillageidiot on Korea’s Colonial and Early Modern Architectural Heritage
- Sonagi on Korea’s Colonial and Early Modern Architectural Heritage
- dogbert on And in Today’s News…
- Sonagi on Professor Defends His Woman in Seoul Restaurant, Lives to Write Story in NYT Magazine
- Sonagi on And in Today’s News…
- VJ on 10,000-Man Beef Fest?
-
Contact
Want to drop me a line? Send your emails to Robert at marmotshole@gmail.com. -
My Flickr Photos


5 Comments
Shouldn’t that read ‘Comming to an English Langauge presentation nere you’?
Makes me think of a business idea. I am going to start an English program called “Blinglish”, or “Blue Ocean English”. Using the Blue Ocean srategy to teach English. Classes will be $1000 an hour, cubic zirconia not included.
“Blue ocean” refers to a marketing strategy, consumer is self-explanatory, and “blusumer” refers to government agencies that issue meaningless navel-gazing reports
While ugly in English, the term “blusumer” does make sense–unlike most of the writing in the wretched Korea Times.
Do they actually have an editor there?
You know you’ve been in Korea for a long time, maybe too long, if you can make sense of this statement:
“Those ‘bluesumers’ could easily get an ’s-line’ if they ate more ‘wellbing’ food.”