<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: The Courjaults &#8216;fess up</title>
	<atom:link href="http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/</link>
	<description>Korea... in Blog Format</description>
	<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 23:29:11 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>By: The Marmot&#8217;s Hole &#187; French Freezer Babies: The Novel?</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-102759</link>
		<dc:creator>The Marmot&#8217;s Hole &#187; French Freezer Babies: The Novel?</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Aug 2007 23:56:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-102759</guid>
		<description>[...] of late President Francois Mitterrand has sparked controversy with a novel that mirrors the &#8220;French Freezer Babies&#8221; case of last [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] of late President Francois Mitterrand has sparked controversy with a novel that mirrors the &#8220;French Freezer Babies&#8221; case of last [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: michael</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51586</link>
		<dc:creator>michael</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Oct 2006 04:51:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51586</guid>
		<description>French Frozen Freezer Babies on sale at Trader Joe's for $2.99 a bag.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>French Frozen Freezer Babies on sale at Trader Joe&#8217;s for $2.99 a bag.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hardyandtiny</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51578</link>
		<dc:creator>hardyandtiny</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Oct 2006 03:51:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51578</guid>
		<description>And didn't the dude know his wife had a hysterectomy? Did he go to the hospital? Did he speak to the doctors about her problem?  How were the dead babies moved to the new apartment last year? What was the freezer like at the last place? Or is that their freezer?
French Frozen Freezer Babies...couple of more good twists and it's the story of the year.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And didn&#8217;t the dude know his wife had a hysterectomy? Did he go to the hospital? Did he speak to the doctors about her problem?  How were the dead babies moved to the new apartment last year? What was the freezer like at the last place? Or is that their freezer?<br />
French Frozen Freezer Babies&#8230;couple of more good twists and it&#8217;s the story of the year.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hardyandtiny</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51577</link>
		<dc:creator>hardyandtiny</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Oct 2006 03:43:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51577</guid>
		<description>Hard to believe it took the husband close to three years to notice two babies frozen dead in the freezer.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hard to believe it took the husband close to three years to notice two babies frozen dead in the freezer.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PSI, CSI and Kim Won-ung at The Marmot&#8217;s Hole</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51574</link>
		<dc:creator>PSI, CSI and Kim Won-ung at The Marmot&#8217;s Hole</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Oct 2006 03:30:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51574</guid>
		<description>[...] The most-looked at piece on Naver.com is the Yonhap story on the confession of the mother of the French Freezer Babies. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] The most-looked at piece on Naver.com is the Yonhap story on the confession of the mother of the French Freezer Babies. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SomeguyinKorea</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51568</link>
		<dc:creator>SomeguyinKorea</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Oct 2006 02:17:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51568</guid>
		<description>"eventhough ‘reproche' (with an accute accent) and the rest of the sentence make..."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;eventhough ‘reproche&#8217; (with an accute accent) and the rest of the sentence make&#8230;&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SomeguyinKorea</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51566</link>
		<dc:creator>SomeguyinKorea</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Oct 2006 02:11:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51566</guid>
		<description>"Les faits" as in "les faits du crime", incorporates facts and evidence concerning the crime.  Actually, translating that sentence isn't so simple.  It says 'les faits qui lui sont reproches'...literally 'facts (or actions) that she has been reproched of doing'.  I thought 'evidence placed against her' was a little bit less awkward than 'she has accepted responsibility for the things she has been reproched', eventhough 'reproche' (with an accute accent) the sentence makes no reference to evidence.  By the way, had she been charged, the article would have spoken of 'les accusations portées  contre elle'.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Les faits&#8221; as in &#8220;les faits du crime&#8221;, incorporates facts and evidence concerning the crime.  Actually, translating that sentence isn&#8217;t so simple.  It says &#8216;les faits qui lui sont reproches&#8217;&#8230;literally &#8216;facts (or actions) that she has been reproched of doing&#8217;.  I thought &#8216;evidence placed against her&#8217; was a little bit less awkward than &#8217;she has accepted responsibility for the things she has been reproched&#8217;, eventhough &#8216;reproche&#8217; (with an accute accent) the sentence makes no reference to evidence.  By the way, had she been charged, the article would have spoken of &#8216;les accusations portées  contre elle&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SeoulLife.net &#187; Blog Archive &#187; Marmot&#8217;s Hole:</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51560</link>
		<dc:creator>SeoulLife.net &#187; Blog Archive &#187; Marmot&#8217;s Hole:</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Oct 2006 01:21:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51560</guid>
		<description>[...] Wife in &#8220;freezer&#8221; case confesses, says her husband is innocent. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Wife in &#8220;freezer&#8221; case confesses, says her husband is innocent. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sewing</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51546</link>
		<dc:creator>sewing</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Oct 2006 00:25:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51546</guid>
		<description>Is "les faits" a French legal concept?  I vaguely recall reading that the protagonist of Camus' &lt;i&gt;L'Etranger&lt;/i&gt; was charged (?) with "facts" at some point prior to his trial.    (Reading that novel is something else that I am stunned to suddenly realize I did &lt;i&gt;two entire decades ago....&lt;/i&gt;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is &#8220;les faits&#8221; a French legal concept?  I vaguely recall reading that the protagonist of Camus&#8217; <i>L&#8217;Etranger</i> was charged (?) with &#8220;facts&#8221; at some point prior to his trial.    (Reading that novel is something else that I am stunned to suddenly realize I did <i>two entire decades ago&#8230;.</i>)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dda</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51540</link>
		<dc:creator>dda</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Oct 2006 00:13:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/10/12/the-courjaults-fess-up/#comment-51540</guid>
		<description>The word used in French is "les faits" aka facts, things she's done [les faits qui lui sont reprochés], which is why I prefered charges – although technically she isn't charged with anything yet [although that'll come pretty soon]. But there's no talk of evidence – just of deeds and suspicions. I am neither a perp nor a lawyer, so my understanding of the law is limited, at best, in any language, but I think 'evidence' would have gotten my ass kicked in translation classes 20 years ago :-)

Of course, one could argue that the facts she is under suspicion of having done are reflected in the evidence that was probaly waved at her by the cops and the ADA, which caused her to drop the denial sing-song and confess. Still, there's no mention of 'evidence' anywhere :-)

But if anyone has a better translation for 'the facts she is under suspicion of having done' I'll take it...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The word used in French is &#8220;les faits&#8221; aka facts, things she&#8217;s done [les faits qui lui sont reprochés], which is why I prefered charges – although technically she isn&#8217;t charged with anything yet [although that'll come pretty soon]. But there&#8217;s no talk of evidence – just of deeds and suspicions. I am neither a perp nor a lawyer, so my understanding of the law is limited, at best, in any language, but I think &#8216;evidence&#8217; would have gotten my ass kicked in translation classes 20 years ago <img src='http://www.rjkoehler.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Of course, one could argue that the facts she is under suspicion of having done are reflected in the evidence that was probaly waved at her by the cops and the ADA, which caused her to drop the denial sing-song and confess. Still, there&#8217;s no mention of &#8216;evidence&#8217; anywhere <img src='http://www.rjkoehler.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>But if anyone has a better translation for &#8216;the facts she is under suspicion of having done&#8217; I&#8217;ll take it&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
