<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Glossary of Korean Studies: The Marmot links to something actually useful</title>
	<atom:link href="http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/</link>
	<description>Korea... in Blog Format</description>
	<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 00:42:50 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>By: kotaji</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-44088</link>
		<dc:creator>kotaji</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Jul 2006 22:27:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-44088</guid>
		<description>In response to Dda's comment above about the inconsistency of the AKS glossary, I would agree that there appear to be quite a lot of mistakes in there. But then I would guess that that is par for the course and, for me at least, it does not detract from the usefulness of the site. Perhaps I could suggest that people who use the site and notice errors could collect them and send them to the AKS (International Cooperation Dept. I think). That would certainly be in keeping with their desire to correct errors about Korea wherever they find them ("한국바로알리기").

By the way, I &lt;a href="http://www.froginawell.net/korea/2006/07/glossing-over-history/" rel="nofollow"&gt;posted about this glossary&lt;/a&gt; at Frog in a Well a while back and briefly discussed the methodology behind their choice of English translations for [Sino-]Korean terms. Personally I think this is a much more interesting topic for discussion than the [yawn] endless Romanisation debate.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In response to Dda&#8217;s comment above about the inconsistency of the AKS glossary, I would agree that there appear to be quite a lot of mistakes in there. But then I would guess that that is par for the course and, for me at least, it does not detract from the usefulness of the site. Perhaps I could suggest that people who use the site and notice errors could collect them and send them to the AKS (International Cooperation Dept. I think). That would certainly be in keeping with their desire to correct errors about Korea wherever they find them (&#8221;한국바로알리기&#8221;).</p>
<p>By the way, I <a href="http://www.froginawell.net/korea/2006/07/glossing-over-history/" rel="nofollow">posted about this glossary</a> at Frog in a Well a while back and briefly discussed the methodology behind their choice of English translations for [Sino-]Korean terms. Personally I think this is a much more interesting topic for discussion than the [yawn] endless Romanisation debate.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sewing</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43921</link>
		<dc:creator>sewing</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Jul 2006 22:29:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43921</guid>
		<description>Yes, I didn't even get to initial vs. medial vs. final consonants (as McCune-Reischauer describes them), let alone all the other fun stuff....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, I didn&#8217;t even get to initial vs. medial vs. final consonants (as McCune-Reischauer describes them), let alone all the other fun stuff&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dda</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43802</link>
		<dc:creator>dda</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Jul 2006 20:52:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43802</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;ㄹ and double consonants being another issue…&lt;/blockquote&gt;

And complementary distribution of consonants aside, too. After all, plosives can be pronounced 4 different ways depending on position and surroundings – meaning four transcriptions each – which is much more than ㄹ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>ㄹ and double consonants being another issue…</p></blockquote>
<p>And complementary distribution of consonants aside, too. After all, plosives can be pronounced 4 different ways depending on position and surroundings – meaning four transcriptions each – which is much more than ㄹ&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sewing</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43793</link>
		<dc:creator>sewing</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Jul 2006 20:08:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43793</guid>
		<description>Seoulout wrote:

"Strange that Korean, with a very standarized pronunciation and not tonal, is romanized in such unhelpful ways."

The problem is that even though there are 24 letters in the Hangeul/Hangŭl/한글 "ganada"/"kanada" versus 26 in the Roman alphabet&#8212;leading one to think that it should be possible to map every 한글 letter to a Roman equivalent&#8212;there are 6 non-palatalized (yotized?) vowels (ㅏ, ㅓ, ㅗ, ㅜ, ㅡ, ㅣ) in Korea versus 5 in the Roman alphabet (a, e, i, o, u, of course).  Mapping ㅏ, ㅗ, ㅜ, and ㅣ to (Italian) a, o, u, and i is respectively is fairly unambiguous (although in the Yale system ㅜ is written "wu").  But what to do with ㅓ and ㅡ?  This is where the various systems diverge, because there's no simple correspondence between those two letters and a single, unmarked-up Roman vowel.

The consonants, on the other hand, are not so much of a problem, I think.  The simplest mapping (phonetically hairsplitting issues aside) is the one currently in use in the 2000 system, because it establishes a largely one-to-one correspondence between 한글 and Roman consonants: ㄱ -&#62; g, ㅋ -&#62; k, etc.  (ㄹ and double consonants being another issue....)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Seoulout wrote:</p>
<p>&#8220;Strange that Korean, with a very standarized pronunciation and not tonal, is romanized in such unhelpful ways.&#8221;</p>
<p>The problem is that even though there are 24 letters in the Hangeul/Hangŭl/한글 &#8220;ganada&#8221;/&#8221;kanada&#8221; versus 26 in the Roman alphabet&mdash;leading one to think that it should be possible to map every 한글 letter to a Roman equivalent&mdash;there are 6 non-palatalized (yotized?) vowels (ㅏ, ㅓ, ㅗ, ㅜ, ㅡ, ㅣ) in Korea versus 5 in the Roman alphabet (a, e, i, o, u, of course).  Mapping ㅏ, ㅗ, ㅜ, and ㅣ to (Italian) a, o, u, and i is respectively is fairly unambiguous (although in the Yale system ㅜ is written &#8220;wu&#8221;).  But what to do with ㅓ and ㅡ?  This is where the various systems diverge, because there&#8217;s no simple correspondence between those two letters and a single, unmarked-up Roman vowel.</p>
<p>The consonants, on the other hand, are not so much of a problem, I think.  The simplest mapping (phonetically hairsplitting issues aside) is the one currently in use in the 2000 system, because it establishes a largely one-to-one correspondence between 한글 and Roman consonants: ㄱ -&gt; g, ㅋ -&gt; k, etc.  (ㄹ and double consonants being another issue&#8230;.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sewing</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43792</link>
		<dc:creator>sewing</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Jul 2006 19:52:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43792</guid>
		<description>Thanks, Robert!  How long has the online glossary been up?  I don't recall ever seeing it or reading about it before.

I'm not even going to go there with the whole romanization thing...I've thrashed out the issue&#8212;from differing points of view&#8212;far too many times already.  Better that they include both than exclusively one or the other, making it accessible to as many people as possible.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Robert!  How long has the online glossary been up?  I don&#8217;t recall ever seeing it or reading about it before.</p>
<p>I&#8217;m not even going to go there with the whole romanization thing&#8230;I&#8217;ve thrashed out the issue&mdash;from differing points of view&mdash;far too many times already.  Better that they include both than exclusively one or the other, making it accessible to as many people as possible.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dda</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43773</link>
		<dc:creator>dda</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Jul 2006 11:07:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43773</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;Huh, Jung and Bahk would have been much closer&lt;/blockquote&gt;

Only for Americans, and that's not even sure – esp since initial voiced plosives are often pronounced tense. See 도시*까*스 for city *g*as for instance.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Huh, Jung and Bahk would have been much closer</p></blockquote>
<p>Only for Americans, and that&#8217;s not even sure – esp since initial voiced plosives are often pronounced tense. See 도시*까*스 for city *g*as for instance.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dda</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43770</link>
		<dc:creator>dda</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Jul 2006 10:59:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43770</guid>
		<description>As for consistancy, that glossary/web site is full of inconsistancies, both in M-R and that new thingie I won't call a system.

When I was in the Korean studies field, I used both M-R [mostly for "cultural" transcriptions] and Yale-Martin – for linguistic use. Yale-Martin is the *only* consistent system – which makes it much weirder to look at than that new thingie I won't call a system. And caters both for modern and ancient Korean.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As for consistancy, that glossary/web site is full of inconsistancies, both in M-R and that new thingie I won&#8217;t call a system.</p>
<p>When I was in the Korean studies field, I used both M-R [mostly for "cultural" transcriptions] and Yale-Martin – for linguistic use. Yale-Martin is the *only* consistent system – which makes it much weirder to look at than that new thingie I won&#8217;t call a system. And caters both for modern and ancient Korean.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sanshinseon</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43758</link>
		<dc:creator>sanshinseon</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Jul 2006 04:43:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43758</guid>
		<description>No surprise that my fellow K-S nerd Kushibo and i continue to disagree on romanization.  I also frequently deal with people who are new to Korea a lot, and have not at all found that the g, j and b "at the beginnings of words leads to a wrong way of pronouncing things" -- i've found just the opposite in fact; there are closer to the way that Koreans actually say those words, since foreigners usually can't help aspirating the K, Ch &#38; P at least some.  Korean professors and government officials i work with usually agree, it sounds better to them.

When people arrive here they have always needed to be taught how that ŏ is pronounced, they don't know it intuitively.  Just the same, they need to be taught how the eo is pronounced; once they got it, all is fine.  Americans also need to be taught how the Korean "a" is pronounced in both systems, so that they don't say the last syllable of former President Kim Young-sam's name like the American name Sam, as AFKN's soldier-reporters did for five excruciatingly long years...  (i wouldn't mind if the government adopted "ah" for that a, for better pronunciation... but it wants as few letters used as possible).  There's no way to get around it, people have to be taught these pronunciations, that's never going to change no matter what romanization system is ever used.

And pronunciation for newcomers was only a minor factor in the decision made to adopt the new romanization system.  Much bigger is computers and the internet -- it might be easy for you and i to put ŏ in text we write and read it on our systems, but it will never be easy or comprehensible for the rest of the world who only occasionally deal with Korean words, but whom we do want to be ever more approachable to.  Globalization requires a common simplicity.

There may be a tiny factor here that the old McCune-Reischauer system is the favorite of academic elitists, who shudder at the thought that mere untutored commoners might be able to read and even write Korean words without having been lectured by those with PhDs.  Why, they don't even know the associated Hanja, how dare they presume??!!  But OK, that just might be my own neurosis perceiving that, wouldn't be the first time...

Using si- for shi- is a mistake and even possibly a crime, we can surely agree on that.  I think you will also agree with me that reporter Kim of the "JoongAng" Daily followed the tradition of the title of his paper in achieving the worst of all worlds with the spelling of Korea's most beautiful county as "Yeoungwol"
&#62; 6,000 residents of the city of Yeoungwol were moved to shelters
http://joongangdaily.joins.com/200607/16/200607162207578209900090409041.html
 :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No surprise that my fellow K-S nerd Kushibo and i continue to disagree on romanization.  I also frequently deal with people who are new to Korea a lot, and have not at all found that the g, j and b &#8220;at the beginnings of words leads to a wrong way of pronouncing things&#8221; &#8212; i&#8217;ve found just the opposite in fact; there are closer to the way that Koreans actually say those words, since foreigners usually can&#8217;t help aspirating the K, Ch &amp; P at least some.  Korean professors and government officials i work with usually agree, it sounds better to them.</p>
<p>When people arrive here they have always needed to be taught how that ŏ is pronounced, they don&#8217;t know it intuitively.  Just the same, they need to be taught how the eo is pronounced; once they got it, all is fine.  Americans also need to be taught how the Korean &#8220;a&#8221; is pronounced in both systems, so that they don&#8217;t say the last syllable of former President Kim Young-sam&#8217;s name like the American name Sam, as AFKN&#8217;s soldier-reporters did for five excruciatingly long years&#8230;  (i wouldn&#8217;t mind if the government adopted &#8220;ah&#8221; for that a, for better pronunciation&#8230; but it wants as few letters used as possible).  There&#8217;s no way to get around it, people have to be taught these pronunciations, that&#8217;s never going to change no matter what romanization system is ever used.</p>
<p>And pronunciation for newcomers was only a minor factor in the decision made to adopt the new romanization system.  Much bigger is computers and the internet &#8212; it might be easy for you and i to put ŏ in text we write and read it on our systems, but it will never be easy or comprehensible for the rest of the world who only occasionally deal with Korean words, but whom we do want to be ever more approachable to.  Globalization requires a common simplicity.</p>
<p>There may be a tiny factor here that the old McCune-Reischauer system is the favorite of academic elitists, who shudder at the thought that mere untutored commoners might be able to read and even write Korean words without having been lectured by those with PhDs.  Why, they don&#8217;t even know the associated Hanja, how dare they presume??!!  But OK, that just might be my own neurosis perceiving that, wouldn&#8217;t be the first time&#8230;</p>
<p>Using si- for shi- is a mistake and even possibly a crime, we can surely agree on that.  I think you will also agree with me that reporter Kim of the &#8220;JoongAng&#8221; Daily followed the tradition of the title of his paper in achieving the worst of all worlds with the spelling of Korea&#8217;s most beautiful county as &#8220;Yeoungwol&#8221;<br />
&gt; 6,000 residents of the city of Yeoungwol were moved to shelters<br />
<a href="http://joongangdaily.joins.com/200607/16/200607162207578209900090409041.html" rel="nofollow">http://joongangdaily.joins.com.....09041.html</a><br />
 <img src='http://www.rjkoehler.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: montclaire</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43711</link>
		<dc:creator>montclaire</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Jul 2006 05:59:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43711</guid>
		<description>How about the myriad unhelpful ways in which foreign words are transliterated into hangeul? I can understand that English is tough. But why can't they even agree (for example) to translate a Japanese ki as 기 or 키? Trying to find a Korean translation of a foreign novel in Kyobo's computer system is maddening, because the same author will have his name transliterated in several different ways. Not that Kyobo would shelve the same author's books in one place anyway. (God forbid.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How about the myriad unhelpful ways in which foreign words are transliterated into hangeul? I can understand that English is tough. But why can&#8217;t they even agree (for example) to translate a Japanese ki as 기 or 키? Trying to find a Korean translation of a foreign novel in Kyobo&#8217;s computer system is maddening, because the same author will have his name transliterated in several different ways. Not that Kyobo would shelve the same author&#8217;s books in one place anyway. (God forbid.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: seouldout</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43701</link>
		<dc:creator>seouldout</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Jul 2006 01:34:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rjkoehler.com/2006/07/14/glossary-of-korean-studies-the-marmot-links-to-something-actually-useful/#comment-43701</guid>
		<description>Not of fan of either system.  Never found the "diacritic thingamabobs” useful and the new Romanization system's use of eo, as Kushibo points out as an example, does trip up many.  In the case of the surname Seo I think it should be Suh. And I'll never get how Hur, Cheoung and Park were considered appropriate when Huh, Jung and Bahk would have been much closer. Good thing hangeul (or is it hanguel?) is so simple to learn; after a few hours one need not bother with either system.  Strange that Korean, with a very standarized pronunciation and not tonal, is romanized in such unhelpful ways.  Not as bad as romanized Chinese, though.  I can see where there would be some esthetic issues, for example replacing oo for u, but I can live with Boosahn.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Not of fan of either system.  Never found the &#8220;diacritic thingamabobs” useful and the new Romanization system&#8217;s use of eo, as Kushibo points out as an example, does trip up many.  In the case of the surname Seo I think it should be Suh. And I&#8217;ll never get how Hur, Cheoung and Park were considered appropriate when Huh, Jung and Bahk would have been much closer. Good thing hangeul (or is it hanguel?) is so simple to learn; after a few hours one need not bother with either system.  Strange that Korean, with a very standarized pronunciation and not tonal, is romanized in such unhelpful ways.  Not as bad as romanized Chinese, though.  I can see where there would be some esthetic issues, for example replacing oo for u, but I can live with Boosahn.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
