As a translator, I sympathize with other translators, and I know I make mistakes — big and small — all the time. But mistranslations like the one of Foreign Minister Ban Ki-moon’s comments on the Korea-U.S. alliance that appeared in today’s Korea Herald are really, really inexcusable — there are enough issues between the U.S. and Korea right now as it is without a shoddy translation causing even more misunderstandings. See the comments to Andy’s post to get a clearer picture of what was said.
-
Sponsored Links
-
English Books on Korea... and More!
-
Visit My Brother's Film Review Site
-
Recent Comments
- Maddlew on Excellent Commentary on Demonstrations
- Maddlew on Eva’s Music Video
- jag on Eva’s Music Video
- wjk, 검은 머리 외국인 on Open Thread #56
- dogbert on Excellent Commentary on Demonstrations
- stacked on Open Thread #56
- stacked on Excellent Commentary on Demonstrations
- dogbert on Open Thread #56
- dogbert on Excellent Commentary on Demonstrations
- dogbert on Eva’s Music Video
- stacked on Excellent Commentary on Demonstrations
- yuna on A Korean Amerasian Adoption Story
- stacked on Excellent Commentary on Demonstrations
- yuna on A Korean Amerasian Adoption Story
- stacked on Open Thread #55
-
Contact
Want to drop me a line? Send your emails to Robert at marmotshole@gmail.com. -
My Flickr Photos


7 Comments
I noticed this, too, when I read yesterday’s Korea Herald. “Alliances?” I thought, then immediately dismissed the term as a mistranslation. It’s good to see that my dismissal was justified.
Jeffery Hodges
Reminds me of an ’80s short movie call “The Translator” in which the translator in a US-Soviet arms negotation meeting went out of his way to mistranslate everything. (Everything is in English, the Russian are merely accented English). At the end of the movie, the US and Soviet representative are ready to kill each other.
Yes, this case seems like the translator really stepped on it. Unfortunately translators are blamed for a lot of things that they are not responsible for. There are several instances in my period of interest (late Choson) that the translators were used as scape-goats. One such instance was when King Kojong severely punished the translator for the Korean Customs’ Service when they (Korean Government) tried to remove McLeavy Brown from controlling the Korean finances. I guess King Kojong realized that there was going to be some trouble when the British fleet, consisting 9 warships, suddenly appeared in the Chemulpo harbor. He needed someone to blame and claimed that the translator had mistranslated and caused the trouble.
merida diet pills
You can also check out some relevant information in the field of diet pills mexico
no deposit bonus pacific poker
Please visit the sites on party poker statistics pocket pc texas holdem offical rules texas holdem
txs hldm rls
You are invited to visit some information in the field of txs hldm strtgy
nln pkr st
You can also check some relevant pages dedicated to nln pkr st