<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: &#8216;Hot Patriotic Winds&#8217; and &#8216;Minjok&#8217;</title>
	<atom:link href="http://www.rjkoehler.com/2004/02/28/hot-patriotic-winds-and-minjok/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rjkoehler.com/2004/02/28/hot-patriotic-winds-and-minjok/</link>
	<description>Korea... in Blog Format</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 11:43:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: Aaron</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2004/02/28/hot-patriotic-winds-and-minjok/#comment-2275</link>
		<dc:creator>Aaron</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2004 13:15:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://rjkoehler.com/?p=573#comment-2275</guid>
		<description>Does anyone know where to find the original Korean text of this article ("Koreans Reject Japanese Culture As 'Patriotic Wind' Sweeps Nation")? I searched on chosun.com for several key words that I thought would be in the Korean text, but it didn't turn up anything. Thanks.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Does anyone know where to find the original Korean text of this article (&#8221;Koreans Reject Japanese Culture As &#8216;Patriotic Wind&#8217; Sweeps Nation&#8221;)? I searched on chosun.com for several key words that I thought would be in the Korean text, but it didn&#8217;t turn up anything. Thanks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: usinkorea</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2004/02/28/hot-patriotic-winds-and-minjok/#comment-2274</link>
		<dc:creator>usinkorea</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2004 09:37:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://rjkoehler.com/?p=573#comment-2274</guid>
		<description>Just a short note extra.  I wanted to point out that I don't particularly mind the Korean use of race and for that matter in Japan either.  

It has its negative aspects, but even though I think Korea stresses its purity in blood (homogenity) beyond the bounds of reality (if you look at the history of the northern areas of Korea and the nomatic tribes of Manchuria), Korea is a more homogeneous society than we are used to in Europe or the US...

....and maybe that is why when you ask Koreans about racism in Korea, they say there is none.

I think they are ultimately wrong, but I have to admit that given the relative lack of ethnic diversity, they haven't had the same level of problems Europe and Western societies have experienced.

So, I don't think they have the same baggage when using the word race that especially Americans have when they start talking about race. 

In short, when Koreans mention race, I barely raise an eyebrow, but if I hear some Americans talking about it, red flags get ready to wave....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just a short note extra.  I wanted to point out that I don&#8217;t particularly mind the Korean use of race and for that matter in Japan either.  </p>
<p>It has its negative aspects, but even though I think Korea stresses its purity in blood (homogenity) beyond the bounds of reality (if you look at the history of the northern areas of Korea and the nomatic tribes of Manchuria), Korea is a more homogeneous society than we are used to in Europe or the US&#8230;</p>
<p>&#8230;.and maybe that is why when you ask Koreans about racism in Korea, they say there is none.</p>
<p>I think they are ultimately wrong, but I have to admit that given the relative lack of ethnic diversity, they haven&#8217;t had the same level of problems Europe and Western societies have experienced.</p>
<p>So, I don&#8217;t think they have the same baggage when using the word race that especially Americans have when they start talking about race. </p>
<p>In short, when Koreans mention race, I barely raise an eyebrow, but if I hear some Americans talking about it, red flags get ready to wave&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antti</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2004/02/28/hot-patriotic-winds-and-minjok/#comment-2273</link>
		<dc:creator>Antti</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2004 01:58:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://rjkoehler.com/?p=573#comment-2273</guid>
		<description>As I already replied in Cathartidae's site, the translation to 'race' does fit the Korean mindset. All this has also made me reflect my earliest reaction; one doesn't need to be an anthro in an academic environment but it surely helps in developing wariness towards the race-word, with all the baggage of the European recent history. (For a personal note, English is largely a non-spoken language to me, and I end up approaching the English terms through my own language, so take my words from that point.)
Having earlier done some tourist guiding, I've often talked about this nationality thing with Koreans, and also in Korea with the neighborhood people I've been seeing. "Is there a separate ????????쑩?징짹?" is a common question, and I start explaining all the prehistorical migrations and "mixtures of blood", kind of having the idea of challenging the Korean notion of a nation, without actually thinking what my own idea is.

(What about translating "racism" as ??쩌?징짹?째짢?쨀???쩌???...)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As I already replied in Cathartidae&#8217;s site, the translation to &#8216;race&#8217; does fit the Korean mindset. All this has also made me reflect my earliest reaction; one doesn&#8217;t need to be an anthro in an academic environment but it surely helps in developing wariness towards the race-word, with all the baggage of the European recent history. (For a personal note, English is largely a non-spoken language to me, and I end up approaching the English terms through my own language, so take my words from that point.)<br />
Having earlier done some tourist guiding, I&#8217;ve often talked about this nationality thing with Koreans, and also in Korea with the neighborhood people I&#8217;ve been seeing. &#8220;Is there a separate ????????쑩?징짹?&#8221; is a common question, and I start explaining all the prehistorical migrations and &#8220;mixtures of blood&#8221;, kind of having the idea of challenging the Korean notion of a nation, without actually thinking what my own idea is.</p>
<p>(What about translating &#8220;racism&#8221; as ??쩌?징짹?째짢?쨀???쩌???&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: usinkorea</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2004/02/28/hot-patriotic-winds-and-minjok/#comment-2272</link>
		<dc:creator>usinkorea</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2004 00:22:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://rjkoehler.com/?p=573#comment-2272</guid>
		<description>Oh, for Pete's sake.  What a wonder contemporary higher education works on us....

Do we really have to torture ourselves about using the word "race" when it comes to a Korean society that places so much emphasis on blood?

Like my students thinking it was weird I didn't know my blood type?  Or foreigners who get turned down for donating blood?

Or how about if I had a thousand won for every time I heard or read Koreans explaining how Korea is a "homogeneous" nation and that is one of their proudest claims to fame?

So, by the very definition Koreans are so fond of telling us, if you translated the word as "the Korean nation" you would be meaning the Korean "race" too...

It seems to me clear that they mean an ethnic group instead of a nation --- which in our mind would be a heterogeneous mix of people --- which is not what they have in mind.

Do we have to go to such lengths to protect Koreans by desensitizing the word for the non-Korean reader?

My wife would translate the word as "race".  She has a long story she will tell you about her college professor in tourism English reading an English guide book on Korea and how when he came to the spiel on the "homogenity" of the Korean people, he explained how he had a top notch student once, a student who had won the scholarship as the top student (just as my wife had) and how he disappointed him greatly when she asked him to speak at her wedding, because she was marrying a white guy (just as my wife had) and how he kept telling her "no" and he kept saying no because she was helping erase one of the proudest things for the Korean people --- their homogenity.

I see no problem with translating the word as the Korean race.  I think that is an honest translation of what Korea has in mind when it uses the word.  Koreans as an ethnic group, not as simply a nation-state.

Doesn't Korea want to give overseas ethnic Koreans voting rights?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, for Pete&#8217;s sake.  What a wonder contemporary higher education works on us&#8230;.</p>
<p>Do we really have to torture ourselves about using the word &#8220;race&#8221; when it comes to a Korean society that places so much emphasis on blood?</p>
<p>Like my students thinking it was weird I didn&#8217;t know my blood type?  Or foreigners who get turned down for donating blood?</p>
<p>Or how about if I had a thousand won for every time I heard or read Koreans explaining how Korea is a &#8220;homogeneous&#8221; nation and that is one of their proudest claims to fame?</p>
<p>So, by the very definition Koreans are so fond of telling us, if you translated the word as &#8220;the Korean nation&#8221; you would be meaning the Korean &#8220;race&#8221; too&#8230;</p>
<p>It seems to me clear that they mean an ethnic group instead of a nation &#8212; which in our mind would be a heterogeneous mix of people &#8212; which is not what they have in mind.</p>
<p>Do we have to go to such lengths to protect Koreans by desensitizing the word for the non-Korean reader?</p>
<p>My wife would translate the word as &#8220;race&#8221;.  She has a long story she will tell you about her college professor in tourism English reading an English guide book on Korea and how when he came to the spiel on the &#8220;homogenity&#8221; of the Korean people, he explained how he had a top notch student once, a student who had won the scholarship as the top student (just as my wife had) and how he disappointed him greatly when she asked him to speak at her wedding, because she was marrying a white guy (just as my wife had) and how he kept telling her &#8220;no&#8221; and he kept saying no because she was helping erase one of the proudest things for the Korean people &#8212; their homogenity.</p>
<p>I see no problem with translating the word as the Korean race.  I think that is an honest translation of what Korea has in mind when it uses the word.  Koreans as an ethnic group, not as simply a nation-state.</p>
<p>Doesn&#8217;t Korea want to give overseas ethnic Koreans voting rights?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: oranckay</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2004/02/28/hot-patriotic-winds-and-minjok/#comment-2271</link>
		<dc:creator>oranckay</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Feb 2004 08:56:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://rjkoehler.com/?p=573#comment-2271</guid>
		<description>Well you make me look so smart I can't resist...

We Americans are super duper hyper sensitive about any utterance that includes the word "race." I think there's nothing wrong with the term and nothing incorrect about translating minjok as race. The only risk you run by using that word is that many speakers of American English will cease to pay attention to what you're saying. 

I get that Americans think "race" is a subcategory of human and that "ethnic group"/"ethnicity" is a subcategory of race. That table of categorization is only a recent development, however, and anyone who has read their way through older material knows as much. Even now, do any internet search of "the jewish race," "the scottish race," "the french race," or "the finnish race" and you'll easily see that the word is also used to mean what Americans mean by ethnicity, and with innocent enough intentions. 

If there weren't any other options I'd insist on using the word race for minjok, but I think that for most contexts there are other options. After all, if even Antti doesn't like the term, then it wouldn't hurt to avoid it where possible. 

I think I most often translate "Hanminjok" as "the Korean nation." I imagine one reason I feel comfortable with that term is because I used to be a little familiar with a little bit of Native American tribal politics and recall that many tribes refer to themselves as "nations," as in "Apache nation," Canada officially calls its native tribal groups "first nations." Your average younger American will at first think that "nation" means "state" (another confusing word for Americans, but as in something that has "statehood"), but in this case as well, anyone who has done enough reading outside their time and space knows that "nation" spoke first of ethnic, tribal, or other "sub-racial" group. 

"The Korean people" would work in a lot of cases, but it could, depending on context, be taken to mean (for example) the South Korean public, and when I need to emphasize the Koreans as One Big Tribe (an in a manner of speaking they still are something like a large collection of thoroughly intertwined clans) I think I usually go with "Korean nation." It might make me sound like the Old Testament, but if that's the tone of the Korean text being translated, there's usually little way around it. 

While I'm at it, I should mention that it seems My Fellow Americans have a hard time understanding how nistorically many Koreans feel more alegience to the Korean nation (minjok) than they do to the Korean state/s (either of them, N or S), but the problem they have with this speaks more of the nature of the American state than anything else. Another reason why one is going to run into trouble just touching the subject.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well you make me look so smart I can&#8217;t resist&#8230;</p>
<p>We Americans are super duper hyper sensitive about any utterance that includes the word &#8220;race.&#8221; I think there&#8217;s nothing wrong with the term and nothing incorrect about translating minjok as race. The only risk you run by using that word is that many speakers of American English will cease to pay attention to what you&#8217;re saying. </p>
<p>I get that Americans think &#8220;race&#8221; is a subcategory of human and that &#8220;ethnic group&#8221;/&#8221;ethnicity&#8221; is a subcategory of race. That table of categorization is only a recent development, however, and anyone who has read their way through older material knows as much. Even now, do any internet search of &#8220;the jewish race,&#8221; &#8220;the scottish race,&#8221; &#8220;the french race,&#8221; or &#8220;the finnish race&#8221; and you&#8217;ll easily see that the word is also used to mean what Americans mean by ethnicity, and with innocent enough intentions. </p>
<p>If there weren&#8217;t any other options I&#8217;d insist on using the word race for minjok, but I think that for most contexts there are other options. After all, if even Antti doesn&#8217;t like the term, then it wouldn&#8217;t hurt to avoid it where possible. </p>
<p>I think I most often translate &#8220;Hanminjok&#8221; as &#8220;the Korean nation.&#8221; I imagine one reason I feel comfortable with that term is because I used to be a little familiar with a little bit of Native American tribal politics and recall that many tribes refer to themselves as &#8220;nations,&#8221; as in &#8220;Apache nation,&#8221; Canada officially calls its native tribal groups &#8220;first nations.&#8221; Your average younger American will at first think that &#8220;nation&#8221; means &#8220;state&#8221; (another confusing word for Americans, but as in something that has &#8220;statehood&#8221;), but in this case as well, anyone who has done enough reading outside their time and space knows that &#8220;nation&#8221; spoke first of ethnic, tribal, or other &#8220;sub-racial&#8221; group. </p>
<p>&#8220;The Korean people&#8221; would work in a lot of cases, but it could, depending on context, be taken to mean (for example) the South Korean public, and when I need to emphasize the Koreans as One Big Tribe (an in a manner of speaking they still are something like a large collection of thoroughly intertwined clans) I think I usually go with &#8220;Korean nation.&#8221; It might make me sound like the Old Testament, but if that&#8217;s the tone of the Korean text being translated, there&#8217;s usually little way around it. </p>
<p>While I&#8217;m at it, I should mention that it seems My Fellow Americans have a hard time understanding how nistorically many Koreans feel more alegience to the Korean nation (minjok) than they do to the Korean state/s (either of them, N or S), but the problem they have with this speaks more of the nature of the American state than anything else. Another reason why one is going to run into trouble just touching the subject.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eric</title>
		<link>http://www.rjkoehler.com/2004/02/28/hot-patriotic-winds-and-minjok/#comment-2270</link>
		<dc:creator>Eric</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Feb 2004 07:16:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://rjkoehler.com/?p=573#comment-2270</guid>
		<description>The Chinese word is min2zu2. It uses the same characters as the Japanese and I assume if you go back in Korean it probably uses the same characters there too. It carries the same baggage in Chinese as in Korean and Japanese. Often I see it translated as nationalities or nation. I do not think these are very good though for modern English translation as you would often see sentences like "The 56 nationalities of the Chinese Nation..." Earlier in the last century it was sometimes translated as minority but then many people pointed out that calling the "Han4zu2" (China's largest ethnic group) a minority was ridiculous. I often use "ethnicity" but agree that in an emotionally charged piece like you wrote race is probably a better term.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Chinese word is min2zu2. It uses the same characters as the Japanese and I assume if you go back in Korean it probably uses the same characters there too. It carries the same baggage in Chinese as in Korean and Japanese. Often I see it translated as nationalities or nation. I do not think these are very good though for modern English translation as you would often see sentences like &#8220;The 56 nationalities of the Chinese Nation&#8230;&#8221; Earlier in the last century it was sometimes translated as minority but then many people pointed out that calling the &#8220;Han4zu2&#8243; (China&#8217;s largest ethnic group) a minority was ridiculous. I often use &#8220;ethnicity&#8221; but agree that in an emotionally charged piece like you wrote race is probably a better term.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
